geniuswalt wrote:I think I've read somewhere that for hispanic countries pixar animated the characters' lips to match the dialogs in Spanish.
Can anyone confirm this?
No, they didn't do that with
Coco. Here's what Lee Unkrich answered someone who asked him about that on Twitter:
- I was wondering if Pixar might ever be able to re-render a version with mouths to match Spanish dialogue. Probably impossible.
Lee Unkrich: The rendering wouldn’t be as difficult as all the re-animating would be! Plus, we translate into dozens of other languages.
Source: https://twitter.com/leeunkrich/status/8 ... 5070392320
What they did do that I think they haven't done for other features is that some actors, like Gael García Bernal, reprised their roles for the Spanish dubbing. I also remember having heard something about re-animating lips for other languages in animation, but probably I heard about DreamWorks,
who did do that for the Mandarin version of
Kung Fu Panda 3. Searching online is the only example I've found of that practice. As they explain in
this video, Pixar usually translates some texts that appear in the films for other countries' versions (like Disney has always done too) and even makes some changes because of cultural reasons. For instance, for the Japanese version of
Inside Out they replaced broccoli with bell peppers in a scene, because broccoli is not considered something disgusting for kids there. I don't know if Pixar has re-animated lips in the past, but probably not. Otherwise, they would've mentioned it in that video.